Qui est capable de me dire pourquoi Bilbo s'appelle Bilbo dans "bilbo le hobbit" et pourquoi Bilbo s'appelle Bilbon dans le "Seigneur des anneaux"??
Ouverture de sessionQui est en ligneIl y a actuellement 1 utilisateur et 1 invité en ligne.
Les forums qui bougent
|
Bilbo ou Bilbon? That is the questionsQui est capable de me dire pourquoi Bilbo s'appelle Bilbo dans "bilbo le hobbit" et pourquoi Bilbo s'appelle Bilbon dans le "Seigneur des anneaux"??
|
Auteur: KrynnVéritable nom Occupation Adresse Rue de la Paix 21b J'aime Titi, Isaac, Jess, GN, judo, Apple, Zoon Je n'aime pas Les gens de mauvaises fois |
Moi! Moi! Moi Monsieur, je sais! =-oC'est une question de traducteurs differents et de mentalité anglophone. En effet, ces derniers n'aiment pas les sonorités en "on/en/un", et ils adaptent les noms propres venant d'autres contrées afin de pouvoir les prononcer plus facilement.Ansi dans le cas des philisophes grecs, Platon devient Plato. Pareil pour les divinités où Pluton devient Pluto, et chez les romains, où Neron devient Nero.En suivant cette logique, il est parfaitement normal de vouloir traduire Bilbo par Bilbon, Frodo par Frodon. Surtout que les hobbits représente bien un certain côté anglophone dans cette histoire. =-PBien sur le traducteur est libre de traduire les noms propres ou de ne pas le faire, et là, c'est les goût et les couleurs.Il est vrais qu'il est déplorable, dans le cas présent que les traducteurs aient divergés dans leur choix. =-|
C'est donc nos amis les francais qui dans leur souci de tous franciser on reussi a nous faire un coup pareil
.Merci Shiva pour ton expication clair et prcise 
Une autre question pour le légendaire puit de science qu'est Shiva...Pourkoi en français la maison d'Elrond, en anglais Rivendell, est appelée Fondecombe ?Rivendell n'a point de sens en anglais je crois, le traducteur à traduit de l'elfique en français ?Tinker très curieux
Et ben là... franchement je n'en n'ai aucune idée! =-J Quelqu'un d'autre?
Ca touche à Tolkien -> ça m'intéresse !!!Vue que la question Bilbo/Bilbon a déjà été élucidé (avec un peu trops d'indulgence vis-à-vis du traductuer de LotR), on passe aux autres changements de noms.Le traducteur de LotR a décidé de traduire TOUT les noms du livre. Ainsi Baggins devient Sacquet, Hobbiton devient Hobbitbourg, Endbag devient Cul-de-Sac, etc... C'étais déjà assez fort.Maintenant, quand on passe au nom n'ayant pas (à mon sens) de signification en anglais, il a visiblement décidé de les changer pour leur donner une consonnance plus "francophone" d'où le Fondcombe à la place de Rivendell.Maitenant, continuant sur sa déplorable lancée, il s'est permis de changer le nom de certains lieu en les traduisant. Ainsi the Weathertop devient le Mont Venteux.Mais le plus fort de tout restera quand même le cas Shelob, que tout lecteurs francophones connait sous le nom d'Arachne !!! Pourquoi ? Peut-être a-t-il estimé que si il lui donnait pas un nom à la Walt Disney, les francophones ne comprendraient pas qu'elle a une forme d'araignée.Et c'est sans compter les erreurs qu'il a commise dans sa traduction. Traduction qui malgré de nombreuses demandes n'a jamais été refaite.Voilà, j'invite toute personne ayant aimé le Seigneur de Anneaux et ayant un niveau d'anglais suffisant à le lire en vo, c'est incomparable (rien que pour les poésies et les chants).Olorin (big-fan de Tolkien)
Weathertop en Mont Venteux, moi je trouve ça assez cohérent avec le reste. Weather signifie météo et top le sommet. Je préfère Mont Venteux à Sommet Climatique! =-o Franchement la traduction des lieux dit de ce genre ne me gène pas. Faut être un peu pinailleur pour affirmer que c'est vraiment contraire à l'oeuvre du maître, non?
Concernant les poèmes mal traduits, étant moi même amateur de poésie, je ne peut que constater que le traducteur n'est malheureusement pas pire que la majorité de ses confrères.Trouvé sur le net, et concernant probablement Bilbo le Hobbit: Pour les amateurs, une vraie bourde figure sur la carte fournie à la fin du livre en version française. On peut y lire "Les Lapins" en bas à gauche alors que Tolkien a écrit "Hobbits", le traducteur a du lire "Rabbits".
Pinailleur ?Je le suis sans aucun doute. ;-)Il est vrai que the Weathertop n'est pas facilement traduisible mélodieusement en français (dand JRTM, il l'ont appelé l'Apogée du Climat... pas top =-S ). Mais si toute ses petites choses n'ont pas de quoi fouetter un hobbit séparement, l'accumulation de toute finisse quand même par être dérangente. Surtout pour une telle oeuvre.Remarque, je me suis pas plaint de la qualité des traductions des poèmes et chansons, simplement ce type de texte y perd plus que tout autre à la traduction.Bref, y a pas de quoi s'alarmer, Je suis devenu fan de Tolkien en le lisant en français, mais je conseil quand même de le lire en anglais pour ceux qui peuvent. Je trouve que la version française perd beaucoup de sa poésie (dans tout le texte) par, à mon avis, un manque de recherche dans la tournure des phrases du traducteur.Je sais, je suis un gros pinailleur !!! Mais bon, on se plonge rarement autant dans une oeuvre sans le devenir. =-J Olorin
De mon côté j'ai ressortit mon édition* de Bilbo le Hobbit et sur la carte qui est à la fin du livre, je trouve bien la mentions Les Lapins! (voir la fin de mon commentaire précédent)Voilà qui m'a bien fait rire! =-D* Edition Hachette Jeunesse, collection Le Livre de poche, nov. 1988
On devrait faire un sondage pour savoir qui préfère Bilbo ou Bilbon ...Perso c'est tout clair... Bilbo...Paske Bilbon tête de con... Franchement quoi!
et bien perso,deja une ptite remontee de post ca fait pas de mal
,et bien sont effectivement plus melodieux en VO (koike je pige pas le quenya ou le sindarin..)
Comme expliqué, Tolkien avait donné une prononciation des noms de ces personnages a consonances plutot latines (exemple:Gandalf devait se prononcer comme les gants...et non pas comme en anglais,comprendre par la gendalf...)
Ainsi que le Sindarin (voir les chants) qui sonnent plutot comme de l hispano - italo etc..
Donc, vu mes origines hispaniques et pour revenir au sondage...je prefere Bilbo...et aussi Strider a pelouche
PS:ma préféree reste Arwen toutefois..hihi
In the shadow of darkness,she is a glimmer of hope. =-r
ouais bon, je sais pas si je suis a jour pour le forum, mais....
j'ai pas (encore) lu le SdA (m@#de on est francophone...) en anglais (donc ici LotR), mais pourquoi s'interroger sur le travail des traducteurs : ils font leurs boulot. Et ceux qui lisent pas mal en langues etrangeres peuvent se rendre compte a quel point il est dur de traduire certaines expressions... Par exemple : en francais on dit couter le lard du chat et bien en anglais ca se dit : "to cost an arm and a leg." Enfin qqch comme ca (mes excuses si je me trompe).
Moi je dis que faut pas trop critiquer, certes j'ai pas de points de repere, mais bon, on fait ce qu'on peut.
Je pense qu'on ne devrait pas ecrire traduction mais adaptation...
A.B.S.
Doctor_X, un psychopathe parmi d'autres...
Toutes les autres réponses sont fausses, en fait, dans la culture hobbits, les petites-gens gagnent une nouvelle lettre à leur nom en montant dans le statut sociale hobbit.
Donc, Bilbon gagne son "n" au retour de sa formidable aventure (cf. Bilbo le hobbit).
En cas de nouvelle demande, veuillez vous adresser à votre serviteur...
bilbo baggins, c'est mieux... mais frodon, ça sonne quand même plus joli que frodo... hum... il faut jeter un coup d'oeil au trucs en édition bilingue (genre les aventures de tom bombadil) pour voir combien c'est beau la traduction... un truc qui me désole dans la traduction des noms (quoique shelob n'ait effectivement pas été épargnée), c'est quand même shadowfax. shadowfax ça fait bien, ça fait noble, ça fait mearas. mais gripoil, ça fait pokemon. mais c'est vrai que la francisation des noms de lieu donne un petit coté pas loin de chez soi qui pourrait rapprocher le lecteur des hobbits...
sté.
shadowfax ça fait bien, ça fait noble, ça fait mearas. mais gripoil, ça fait pokemon.
Quoi, shadowfax c'est le nom original de gripoil en anglais =-O
Et moi qui etait tou decu de cheval blanc des le film
Quoi, shadowfax c'est le nom original de gripoil en anglais =-O
Et moi qui etait tou decu de cheval blanc des le film
Mais tu peux tout a fait être déçu, car Shadowfax, comme son nom l'indique (Shadow = ombre, fax = forme ancienne pour cheveux ou manteau) à bel et bien une robe grise argent.
Mais dans le film, vu que Gandalf est devenu blanc, ils se sont sentit obligé de lui donné un cheval blanc.
Ce qui est particuliérement ridicule vu le nom que porte ce noble destrier.
Olorin
Et personne n'a encore sité le fait que "baggins" devient "saquet"!!!
Personnellement je préfère les noms de la version anglaise! Ils sonnent mieux!
Et personne n'a encore sité le fait que "baggins" devient "saquet"!!!
Ben si...j'ai revérifié mais Olorin l'avait bel et bien mentionné dans son premier post le 17 janvier 2002....
Connaissant le frangin ça m'aurait aussi étonné qu'il ait pas déjà râler là-dessus =-P
Zut!
Moi qui voulais dire qqch d'intéressant!